National Repository of Grey Literature 9 records found  Search took 0.00 seconds. 
Respondents of the Aktionsart category "terminativity" (contrastive corpus analysis)
SEDLÁČKOVÁ, Jolana
This bachelor's thesis deals with The Respondents of the Aktionsart category "terminativity" (contrastive corpus analysis). In the first part is explained what the expression terminativity means. Then the respondents of the "terminativity" in the Czech and the Spanish language are described in accordance with the different Czech and Spanish grammar books. In the second part, using texts contained in the Czech National Corpus InterCorp v12, is ascertained whether some of the respondents of the "terminativity" from one language are translated to another by similar respondents of the "terminativity" or not. The aim of this work is to figure out how often and in which texts the expression of "terminativity" in both, Czech and Spanish, texts is maintained.
Respondents of Czech modal verbs in the past tense (contrastive corpus analysis)
NOVÁKOVÁ, Kateřina
This bachelor thesis deals with respondents of Czech modal verbs in the past tense (contrastive corpus analysis). The theoretic part discusses the concept of modality and also of modal verbs in both Czech and Spanish. Another key topic is concerning the verbal periphrasis that are characterized and divided into several categories. We particularly paid attention to the periphrasis containing the modal verbs. The last chapter is about the past tenses in Spanish. The practical part aims to analyze the Spanish equivalents of Czech modal verbs in the past tense using the corpus InterCorp v13. The thesis is concluded by the Czech conclusion and the Spanish resumé which sum up the fundamental points of the whole.
Verbal Periphrases for expressing passive resultation in a contrastive perspective.
BULVOVÁ, Marcela
The subject of this diploma thesis are periphrastic means for expressing passive resultativeness in a contrastive perspective. The theoretical part describes Spanish verbal periphrasis from the point of view of Czech and Spanish linguists. It states the standards and types of the periphrasis and it focuses on periphrasis with the meaning of passive resultativeness. It also deals with the way of expressing Aktionsart in Czech and Spanish language; therefore, it describes perfective and imperfective aspect. The aim of the practical part is to analyse the possibilities of translation of the Spanish passive resultative verbal periphrasis into Czech language in texts of fiction and in journalistic texts using the Czech corpus tool InterCorp.
Spanish gerund and its Czech equivalents
Vavroušová, Petra ; Čermák, Petr (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee)
The purpose of this thesis was to analyse the Spanish gerund and its Czech equivalents. The thesis is divided into two parts: the theoretical one and the empirical one. We mainly drew from Spanish grammar books and Czech linguistic works. The gerund and its translation equivalents were compiled from the parallel Czech-Spanish corpus InterCorp. The excerpts were analysed from the linguistic point of view in order to provide a contrastive description of the Spanish gerund and its Czech equivalent expressions. The objective of the study was to describe the different types of Czech translation equivalents and their frequency. The results of the study also reveal that translation of the Spanish gerund into Czech is closely related to the conversion of the analytic language structure into the syntactic one. Therefore, some of the specific characteristics of translation of the gerund into Czech might be assigned to the concurrence of two typologically different languages.
Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese
Hrobská, Eva ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
This diploma thesis is dedicated to the topic of Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese and is divided into two parts, theoretical and practical. In the first part, we give a general summary and classification of verbal periphrasis with an emphasis on the terminative and resultative ones. Included with the theoretical description there is also a subchapter about the situation in the Czech language which mainly discusses the question of verbal aspect. Subsequently, the theoretical results are compared in the second part of this work which is dedicated to a corpus analysis. We outline the frequency of chosen periphrasis in corpus in different types of documents but also the Czech translations. For this purpose, we were working with a parallel corpus InterCorp, more precisely Spanish and Portuguese subcorpus, but also with monolingual Spanish corpus CREA and monolingual Portuguese corpus Corpus do Português. In this part we have chosen the following periphrasis for the analysis: tener + participle, llevar + participle, estar + participle and salir + participle in Spanish and ter + participle, ficar + participle and sair + participle in Portuguese. In both languages we have chosen both active and passive resultative periphrasis.
Verbal Periphrases Expressing the Termination of Verbal Action
BUREŠOVÁ, Nikola
The topic of the bachelor thesis is Verbal periphrases with the meaning of the end of the verbal process. The work contains the theoretical part where the author particularly underlines basic definitions of the verbal periphrasis including the criteria for their determination and their classifications from several Spanish linguists´ point of view. These linguists also classify verbal periphrases with the meaning of the end of the verbal process, which is the main topic of this work. The practical part aims for finding this type of verbal periphrases in various types of texts and analysing their translation by Czech translators with the use of Czech corpus InterCorp. This bachelor thesis includes Spanish résumé and it is written in Czech.
Spanish gerund and its Czech equivalents
Vavroušová, Petra ; Čermák, Petr (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee)
The purpose of this thesis was to analyse the Spanish gerund and its Czech equivalents. The thesis is divided into two parts: the theoretical one and the empirical one. We mainly drew from Spanish grammar books and Czech linguistic works. The gerund and its translation equivalents were compiled from the parallel Czech-Spanish corpus InterCorp. The excerpts were analysed from the linguistic point of view in order to provide a contrastive description of the Spanish gerund and its Czech equivalent expressions. The objective of the study was to describe the different types of Czech translation equivalents and their frequency. The results of the study also reveal that translation of the Spanish gerund into Czech is closely related to the conversion of the analytic language structure into the syntactic one. Therefore, some of the specific characteristics of translation of the gerund into Czech might be assigned to the concurrence of two typologically different languages.
Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese
Hrobská, Eva ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
This diploma thesis is dedicated to the topic of Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese and is divided into two parts, theoretical and practical. In the first part, we give a general summary and classification of verbal periphrasis with an emphasis on the terminative and resultative ones. Included with the theoretical description there is also a subchapter about the situation in the Czech language which mainly discusses the question of verbal aspect. Subsequently, the theoretical results are compared in the second part of this work which is dedicated to a corpus analysis. We outline the frequency of chosen periphrasis in corpus in different types of documents but also the Czech translations. For this purpose, we were working with a parallel corpus InterCorp, more precisely Spanish and Portuguese subcorpus, but also with monolingual Spanish corpus CREA and monolingual Portuguese corpus Corpus do Português. In this part we have chosen the following periphrasis for the analysis: tener + participle, llevar + participle, estar + participle and salir + participle in Spanish and ter + participle, ficar + participle and sair + participle in Portuguese. In both languages we have chosen both active and passive resultative periphrasis.
Frequency and use of Verbal Periphrases in Contemporary Spanish Literature
LÁVIČKOVÁ, Stanislava
The thesis deals with the verbal periphrases. We investigated the frequency of their use in contemporary Spanish literature- in prose. The thesis consists of three main parts. The first part examines the definition of auxiliary verbs, indefinite verb forms, passive, and aspect of Czech and Spanish linguists. We also examined how periphrases are presented in Czech and Spanish textbooks of the Spanish language. Another part deals with the classification of the periphrases and their characteristics accompanied by examples of the analyzed works of M. Delibes. The final part is devoted to compare the results of our work with results of two academic works.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.